agonia deutsch v3 |
agonia.net | Richtlinien | Mission | Kontakt | Konto erstellen | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
![]()
agonia ![]()
■ Ich hörte es kommen... ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Kontakt |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2016-01-20
| [Text in der Originalsprache: francais]
Je ne fonds pas, approche-toi de moi et respire longtemps,
que j’oublie l’été qui était une fois, et mon rêve transparent flottait vers une île secrète, sur une mer dans le brouillard, où j’avais sombré mon navire, parti alors vers nulle part. Désormais, les distances s’agitent comme des taches grises sur la surface blanche de la lune, on dirait, déchirée en frises par des nuages réunies pour se jeter un sort sous la pluie. Comment faire pour troubler encore l’inconnue de ta vie, l’accorder avec l’infini, lui donner de l’ampleur et du destin, quand tu n’es qu’une simple femme, et moi, un humble chrétien? Un beau jour nous frapperons les ombres, et ma voix s’arrêtera; sur ton visage rubicond je lis clairement la tristesse qui viendra lorsque le verbe sonnera la cloche – en faisant entendre son bronze mort, au doux carillon loin à l’horizon – il me laissera tout seul au dernier port pour me fondre dans ce matin-là , devenu depuis à tout jamais ma foi; attends une autre vie, et tu verras, je me lèverai parmi les poètes, moi. *traduit du roumain - Când se topește necunoscutul din noi - George Pașa
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst | ![]() | |||||||
![]() |
Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net
E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik