agonia magyar v3 |
Agónia - Művészeti Műhelyek | Szabályo | Mission | Lépj kapcsolatba velün | Regisztrál | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Cikk Közösségek Pályazat Esszé Multimédia Személyese Vers Sajt? Próza _QUOTE Forgatókönyv Speciáli | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
![]()
agonia ![]()
■ Rozsdás szárnyakkal ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Lépj kapcsolatba velün |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2008-12-17 | [Ezt a szöveget a következ. nyelven kell olvasni espanol] |
POESIA DE GUSTAVO TISOCCO
TRADUCIDA AL ITALIANO POR ELISA DEJISTANI Trasferivo la mia ombra ad altri nidi, trascinai qualche malinconie e un poco di perdono, tenace morivo declini. Travestivo le antiche stampelle lasciandomi portare da tutte le paure, intuivo lampi e uragani anche se prevedevo il sole. Oggi circondato dal cosmo, batto i folletti. Mudé mi sombra a otros nidos, arrastré algunas melancolías y un poco de perdón, tenaz sucumbí ocasos. Disfracé antiguas muletas dejándome llevar a todos mis miedos, intuí relámpagos y huracanes mas me percaté del sol. Hoy rodeado de cosmos, palpito duendes. Gustavo Tisocco De “Paisaje de adentro”
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Az irodalom, kultúra és vers háza. Írj és élvezd a cikkeket, esszéket, prózát, klasszihus verseket és versenyeket | ![]() | |||||||
![]() |
Az oldalakon megjelent bármely anyag közlése engedélyünk nélkül, tilos.
Copyright 1999-2003. Agonia.Ne
E-mail | Publikálási és bizalmassági politik